大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于巴萨球员中文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍巴萨球员中文的解答,让我们一起看看吧。
内马尔对中国文化有着深刻的了解。他总是欺负姆巴佩。他对姆巴佩说:“在中国受苦是一种福气,这可以帮助他挽救他的幸福!”这有点像填字游戏。当内马尔看到中国舞狮时,他像个好奇的婴儿一样钻进了舞狮中。里面两个演员呆呆地看着他,他笑着合影。
内马尔在接受采访时学会了绕口令。吃完葡萄,葡萄皮没有吐出来,他很快就学会了绕口令。人人都说天才是有联系的,这是真的。
内马尔是中国文化爱好者
内马尔在接受采访时学会了绕口令。吃完葡萄,葡萄皮没有吐出来,他很快就学会了绕口令。天才都是有联系的。
内马尔会三国语言。葡萄牙语,西班牙语,法语。
内马尔出身于桑托斯青训营。2009年,内马尔升入桑托斯一线队。在两度荣膺南美足球先生后,内马尔于2013年夏天转会加盟巴萨。
梅西在视频中说到:“中国的朋友们,大家好。非常感谢你们一如既往的支持,希望在新的一年里,大家健康好运!希望大家能继续支持我,祝大家新年快乐!”
目前随着中国在世界上的影响力日益增大,中国的传统节日也逐渐被外国所熟知,其中春节作为中国传统节日里最盛大的节日有着最高的知名度,国外的球星们也逐渐开始向中国球迷们送上新年祝福。
而梅西作为足坛里知名度最高的球星,已经多次向中国球迷们送上新年祝福了。此前在巴塞罗那效力时,梅西在新年祝福里甚至提起了毛笔写中文进行祝福。
这是football club 的简写,巴塞罗那足球俱乐部的意思。 巴塞罗那足球俱乐部 巴塞罗那足球俱乐部(Futbol Club Barcelona),中文简称巴萨,是位于西班牙巴塞罗那市的大球会,1899年11月29日由瑞士人汉斯-甘伯创立,西甲传统豪门之一,也是现今欧洲乃至世界足坛最成功的俱乐部之一。主场诺坎普体育场可容纳接近十万名观众,是全欧洲最大及世界第三大的足球场。 巴萨从1929年夺得夺得第一届西班牙足球甲级联赛冠军开始,共获得了22次西甲联赛冠军、26次国王杯冠军(在国王杯历史上高居榜首)、4次欧洲冠军联赛冠军、4次优胜者杯冠军、3次博览会杯冠军、4次欧洲超级杯冠军、2次世俱杯冠军。在巴萨历史上大体经历了五次高峰期,首先是上世纪初、然后是四五十年代、接着是克鲁伊夫的梦一队、里杰卡尔德的梦二队、瓜迪奥拉的梦三队。 2015年5月13日凌晨,巴塞罗那队在客场以2比3不敌拜仁慕尼黑队,但巴萨凭借两回合总比分5比3提前挺进欧冠决赛,红蓝军团有望成为西班牙足球史上第二支双冠王球队。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
到此,以上就是小编对于巴萨球员中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于巴萨球员中文的4点解答对大家有用。