请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

实况2016设置翻译< = >实况2016中文解说设置

2024-10-10 1:40:46 武进足球 束林

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于实况2016设置翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍实况2016设置翻译的解答,让我们一起看看吧。

苹果手机的相机里实况是什么意思?

实况就是live photo,再11系统某个版本把大部分英文翻译成中文了...

live photo是6S以上型号才有的,实况图片类似gif图片,但却又不同。

注:实况图片是取用按下快门后大概3秒内的图片合成一张图,可以通过3d touch触发实现会动的照片,se这种型号就是长按。

苹果手机的相机里实况是什么意思?

实况就是live photo,再11系统某个版本把大部分英文翻译成中文了...

live photo是6S以上型号才有的,实况图片类似gif图片,但却又不同。

注:实况图片是取用按下快门后大概3秒内的图片合成一张图,可以通过3d touch触发实现会动的照片,se这种型号就是长按。

苹果手机的相机里实况的意思是苹果相机提供的一种动态照片,又名LivePhotos,作用是在照片拍摄前后录制一段1.5秒的动态视频,当用户在照片上深按一下,照片就会自动播放动态效果。

ColorOS 12有没有像iOS15那种实况文本?

有的,早在之前的ColorOS系统版本就已经有支持到「超级文本」功能,OPPO手机用户只要在手机的系统拍照界面中,选择更多-超级文本,就能打开到这项功能。

实况2016设置翻译< = >实况2016中文解说设置

而且在ColorOS 12里,拍下要识别的文本之后,还能进行文档的调和智能模式,能够进行校正、识别文字、增强以及转文档这四项操作,对所要识别的文本进行更丰富的强化。譬如像增强模式则是将要记录的照片置于彩图、黑白、线描等多种模式,以此来获得更为清晰的文字信息。

(ColorOS 12超级文本)

而且ColorOS 12内置的小布助手,还能进行选词编辑。对手机所识别到的各种文本信息进行实时复制、分享、翻译以及搜索的针对性操作,这个体验可丝毫不输iOS 15实况文本!

近期iOS 15已经正式推送了,很多新功能新玩法也是引起热议,例如实况文本功能就很香。

更新iOS 15后,实况文本可以使用复制粘贴、查找翻译等功能。实时文本适用于照片、手机截图、快速查看、Safari 以及使用相机的实时预览,相机可以快速辨识和复制当前文本,这些功能真的挺实用的。

而国产系统这边类似功能,ColorOS 12的超级文本就尤为亮眼!在相机可以开启“超级文本”,能将相机内的文字记录下来。在图片右上角呼出超级文本功能,能够一键将图片中的文字快速转化至文档,更是可以将拍到的PPT照片转换成PPT文档,方便用户来进行后续的整理,真是妥妥的神器!说实话,OPPO超级文本的实用度丝毫不亚于iOS 15的实况文本。

顺便提醒一句大家,OPPO Find X3 Pro摄影师版是首批搭载ColorOS 12的旗舰,目前也迎来了发售。这款手机复古拼接的设计,再加上独有的电影滤镜、ColorOS 12新性能等特色,产品力也是杠杠的。其实近年来国产高端手机已经进步非常大了,手机软硬件体验越来越出色!

谢邀,我觉得你可能搞反了,因为iOS 15上的实况文本功能,一开始是安卓厂商先推出的,就以搭载ColorOS 12的OPPO Find X3 Pro摄影师版来说吧,在相机中内置了“超级文本”功能。在用法上两者的差别不大,可以通过拍照识别文字,并能够复制、粘贴,以及生成Word文档、PPT文稿。

此外,OPPO Find X3 Pro摄影师版还有着诸多亮点,比如外观设计经过重新打磨,金属玻璃+粗荔枝皮的拼接设计,看起来非常有复古相机内味儿了。而且之所以成为摄影师版,是因为它也对影像系统进行了较大的升级,比如优化了原相机色彩,还增添了城市印象滤镜功能、长曝光模式,能够帮助用户解锁更多的拍照玩法。

谢邀啦~~

iOS 15这种实况文本功能,其实ColorOS很早之前就已经部署了。以首发搭载ColorOS 12的OPPO Find X3 Pro摄影师版为例,用户只需在手机的拍照界面—选择更多-超级文本,即可快速拍摄记录并识别出画面的文字信息。而且,当成功拍下要记录的文本内容后,ColorOS 12的超级文本功能还可以对照片进行一定的优化。

具体来讲,只需在相册中找到对应的照片,点击右上角的“T”按键,便可进入文档调整模式,进而对照片进行包括校正、识别文字、增强以及转文档等操作。例如其中的校正模式,便可通过拉伸照片的形状,从而获得更加规整的文档。

总的来说,OPPO Find X3 Pro摄影师版所带来的超级文本功能还是相当实用的,可以说iOS 15实况文本所拥有的功能它都有,而且设计得还更加人性化。另外,OPPO Find X3 Pro摄影师版自身的产品力也相当亮眼,不仅配备16+512GB超大内存组合,而且新增了专业级长曝光拍摄模式,无需三脚架即可拍出清晰明亮的长曝光样张,体验同样十分畅快。

苹果打算汉化iPhone里的英文,你给翻译打几分?

谢谢邀请!

苹果正在对三大系统的部分英文名称进行汉化,汉化版本的系统将在今年晚些时候推送。

一句话概括就是:苹果「汉化」了大部分内置软件的英文名。

  • Wallet → 钱包
  • FaceTime → FaceTime 通话
  • Safari → Safari 浏览器
  • GarageBand →库乐队
  • Touch ID:触控 ID
  • Live Photo → 实况照片
  • Handoff → 接力
  • AirDrop → 隔空投送

(你能找到改变后的功能名称吗?)

当然,macOS 和 watchOS 也将迎来一波汉化。

我们挑选了一些 macOS 上有趣的翻译:

Dock → 程序坞Finder → 访达iCloud Drive → iCloud 云盘Spotlight → 聚焦搜索

直接放中英对照表你可能没有感觉,我们来一段情景对话。

改名前我和同事说话是这样的:

新电脑是 Retina 看起来实在太舒服了。AirDrop 刚刚那张 Live Photo 给我吧…啊,别碰我手机,会触发 Handoff 的。

改名后可能会变成:

新电脑是视网膜看起来实在太舒服了。隔空投送刚刚那张实况照片给我吧…啊,别碰我手机,会触发接力的。

如果你不喜欢新的翻译、又想升级新系统,你可以考虑更改系统语言为英文或繁体中文。

苹果究竟是怎样翻译的?

苹果中国的同事告诉 AppSo(微信公众号 AppSo),中国市场对 Apple 来说一直都非常重要…这些新名称都经过反复琢磨,既充分考虑到英文原名的意义,也体现了中文在表义方面的细微差别。

具体的翻译方式有三种:直译、中英混合翻译以及音译。

比如 Wallet 就直译为「钱包」,而 Safari、iMessage、FaceTime 这类广为人知的功能则沿用了英文名,并配以中文后缀修饰。

而类似 Finder、Clips 这类专有名词,苹果则通过音译的办法,翻译成「访达」和「立可拍」,一方面贴近英文发音,又传达出功能的含义。

翻译专业的朋友可以点开下图学习:

越来越「中国化」的苹果

显然,这次「汉化」,是苹果产品试图贴近中国消费者的其中一步尝试。

从本年年初开始,苹果在中国市场可谓动作频频。1 月 6 日,苹果就重新启动了一年一度的「红色星期五」促销活动,「中国红」的 iPhone 和 iPod 令人眼前一亮。

后又推出「新年制造」活动,邀请中国的艺术家用自家的产品创作年画。

在 6 月份举行的 WWDC 大会上,更是在 Keynote 上专门放出了中国本地化内容列表,其中包括了原生相机识别二维码、手机号用于 Apple ID 等使用功能。

8 月份,苹果将微信支付接入 App Store,使用户可以设置微信免密支付,试图稳固在中国已有的盈利来源。

包括这次「汉化」在内的举措,均是苹果意图激活更多中国的潜在用户,提高在华营收的表现。

不单单是苹果爱改名

汉化,几乎是所有外企进入中国市场的第一步。

比如今年 3 月初,Airbnb 的 CEO Brian Chesky 就高调宣布,中国市场将是 Airbnb 的重点市场,并取了一个中文名:爱彼迎,意为「让爱彼此相迎」。

今年 7 月初,国外知名新闻聚合应用 Flipboard 就将自己的名字改成了「红板报」,并且联合中国工程师更改了产品的 UI 乃至内容推荐算法。

取一个本土化的名字或许是拉近用户的策略,但倘若翻译不好,只会适得其反。可口可乐曾被翻译作「蝌蝌啃蜡」,雪碧也曾被翻译作「势必利」,皆因销售不佳而重新命名。

你觉得这次苹果的「汉化」做得怎么样呢?「信达雅」做到了哪个层次?留言告诉我们吧。

苹果选择了大量的翻译英文内容,这是值得表扬的,不过有些十分的糟糕,我总共有五种不同的评价。

第一类:很灵性!你能看明白有多灵性!

  1. 那三个 Mac 电脑的外设,都是 Magic XXX 的,绝大多数都会翻译为“魔术某某”,苹果公司非常聪明的翻译为“妙控某某”
  2. Animoji (iOS)这个译为动画表情也是非常舒服,理由很多人都说了,我就不说了。
  3. Garageband 这个软件翻译为库乐队!这个非常的棒,很舒服,并不是随便的在后面加上个介绍的那种。

第二种:按照字幕组、或是常识的翻译就是好翻译!

Wallet (iOS)就是简单的翻译为钱包。Launchpad 也是简单的翻译为启动台。Retina 就是视网膜。正常的翻译水准不用多说。

第三种:为苹果研发出来的软件,拥有的商标或不易翻译的内容做部分修改。

  1. 像是Safari,iMessage 和 FaceTime,iMovie 就是属于无法非常容易的给出翻译,苹果研发的软件,就简单的加入注释,即后面的浏览器,信息,通话和剪辑。
  2. iCloud Drive 因为 iCloud 是苹果公司的商标,常识的情况下,苹果不会处理的iCloud,把后面的进行修改。
  3. Touch ID (iOS)和 Face ID(iOS),其中前面的 Touch 和 Face 有简单的翻译,而 ID 如果翻译成中文则会反其道而行,产生不便。

第四种:网上和友商都有了既好听,又好用的名字,苹果就是不听。。。

我都不用说你都能猜中是哪个了,就是 Thunderbolt (macOS)接口。现在已经有了个习惯叫做雷电接口,有时候在 Apple Store 里面的工作人员都会说雷电,结果现在需要硬改回雷劈了。。。

第五种:去你*的苹果,认真点行不行?

  1. Finder (macOS)被苹果翻译为访达?你确定用户能够第一时间清楚你改的是什么东西?Finder 又不是人名,用不到音译这么随便的!
  2. Time 相关的,就是 Time Machine,Time Capsule 和 Mobile Time Machine,草率的翻译为时间机器,时间返回舱,移动时间机器。我相信这些翻译会给那些中老年人且初入 Mac 电脑的老人产生不便。(老人:什么?苹果都能穿越时空了?)(Mac 用户:翻译里面加个文件二字会死?)

到此,以上就是小编对于实况2016设置翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于实况2016设置翻译的4点解答对大家有用。