请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

nba球员翻译< = >Nba球员翻译不一样

2024-10-31 15:52:58 武进足球 忻夏寒

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于nba球员翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍nba球员翻译的解答,让我们一起看看吧。

丹尼斯史密斯为什么叫威少?

丹尼斯史密斯不叫威少。

威少全名是拉塞尔·威斯布鲁克,是美国职业篮球运动员,NBA鼎鼎有名的历史三双王。

因为威少曾经是雷霆三少的一员,再加上打球风格很猛,而且他的英文名“Westbrook”也可以翻译为威斯布鲁克,所以叫做威少,威少又年轻又威猛的意思。

哪些NBA球员的中文音译名是错误的?

其实这个不存在错误的问题。

首先,音译就是按照读音来直接翻译,既然是直接翻译,再加上中文相同读音的字是非常多的,所以没有统一标准。

其次,音译也是出自各大媒体,做媒体的也是由人组成,那么由于个人喜好,又或者领导喜好,那各个称谓就会有差别,但是一旦出现过的名称,一般大家都会沿用。

大家熟悉的科比,有叫高飞拜仁,广东地区粤语也叫高比仔。

所以说音译也不能称之为错误。

游戏里的「NPC」这个词如果一定要翻译成中文,有没有信达雅的翻译?

我们先来看看百度百科怎么说

NPC是一种角色类型,是Non-Player Character的缩写,一般指“非玩家角色”,指的是游戏中不受玩家操纵的游戏角色,这个概念最早源于单机游戏,后来这个概念逐渐被应用到其他游戏领域中。
有时也作non-person character,或者non-playable character。在电子游戏中,NPC一般由计算机的人工智能控制,而在卡牌或者桌面游戏中,NPC则由城主(DM)或裁判控制。

nba球员翻译< = >Nba球员翻译不一样


游戏NPC(图中的药剂师 丢卡利翁)

可以看到百度百科用了“非玩家角色”这个叫法,直译的方式完全谈不上信达雅。

我脑子里冒出来一个自认为还比较雅的叫法,观众老爷们轻喷。

既然这个角色在游戏中是不可控的,且在游戏开发的时候就加入了。还承担着和真实玩家产生互动的重任。相信随着AI的发展,游戏中的NPC会越来越智能。

我觉得也许叫“智能公民”比较符合信达雅

我一直以为NPC的意思是:No people control 译:非人类控制!

毕竟每个人都有自己不同的理解的,如果你非要给一个名词强行班门弄斧,结果可能会贻笑大方!

只从翻译上来说,想要信达雅同时存在是很不好弄的,例如:sun,你来给我信达雅一下?太阳?普普通通,没个性吧!日?中国文化,博大精深,这个貌似不是什么好话吧!

例如题主所说,this world翻译:浮世,世是翻译,浮只是形容词的添加罢了!那把NPC增加一点形容词的话:一个很厉害的角色,不会受到玩家控制的!一点儿都不雅是不是?君霸,君指特别厉害的人,霸体代表着不可控制,者指人!

题主说的,forever译:朝朝暮暮,其实原意是:永远,只是对意思进行一个小小的变动,于是出现了一篇脍炙人口的诗篇!一百个人眼里一百个哈姆雷特,我们可以尝试着替换其中的一些小意思,大题意思不变:不要轻易想着控制的角色,很俗是不是?变一下呢?勿纵者!

题主展的,原本应该是吾爱有三在前面,颠倒一下顺序出现了这样的变动,那么我们也来尝试一下吧!CNP,CoNtorl player,控制玩家,又是很俗很俗的,翻译一下呢? 引航者!

当然,前面的有点中二,第三个个人觉得非常nice,不知道大家意下如何?

这么简短的一篇文章,求个赞,招个粉。不介意吧!

NPC的意思是Non-Player Character,即非玩家角色。这是视频游戏中的一种角色类型,由游戏的人工智能(AI)控制,而不是由游戏者控制。

非玩家角色在视频游戏中的作用有很多,包括:

  • 情节推动。NPC可以用来推动故事情节的发展。
  • 协助功能。NPC可以作为游戏者的伙伴,协助游戏的进行。
  • 游戏辅助。NPC经常充当保存点、物品仓库、健康再生点等。

一般来说,NPC是由游戏本身控制的角色,他们通常对游戏者控制的角色是友好的,至少不会公开表示敌意。

这个术语起源于视频游戏出现之前。在早期的桌面角色扮演游戏,如《龙与地下城》中,NPC就被用来描述所有不由玩家代表的角色。在视频游普及后,这个名称被保留持续下来。

我们假设某个游戏中有个任务,要求玩家收集15张鹿皮。我们看看其中哪些角色可能是NPC:

  • 向玩家提发布任务的角色是一个NPC。
  • 在地图中行走的角色是一个NPC,在我们的例子中,即是我们要捕捉的鹿。
  • 主动阻碍玩家任务完成的角色是一个NPC,例如,森林中的熊。
  • 物体通常不是NPC,但它们也可以变成NPC。玩家可能会遇到一棵树,突然开口说话。
  • 资源通常不是NPC,但也有例外,例如,树的声音可以唤醒其中一张皮,并引导玩家将树从诅咒中解救出来。

这真的是个好问题。我也经常问这个问题,也没有很好的答案。

不过,国内的玩家也好,开发者也好,都有一些约定俗成的叫法。比如敌方NPC叫怪,友方NPC叫电脑。

但这些叫法感觉也不太好。

再往深层思考一步的话,其实英文缩写的都不太好翻译,比如AI,NBA,你说怎么翻译?

这个其实是中文这种象形文字和其他字母型文字对接是必然会出现的一个问题。

一个可以借鉴的对象就是日语,它把汉字和假名放在一起用,假名就是用来解决字母的问题的。中国其实也有类似于假名的汉语拼音方案,现在台湾用的那种。

其实,如果我们不是非要追求文字的纯洁性的话,完全可以把汉字和字母混用,方便就好。

比如NB,SB,你说这个是属于中文还是英文呢?

嘛…这问题曾经看过,我自己也思考过,不过没什么成果。

在我看来,按照NPC的功能来分的话,可以翻译成“配角”、“有价角色”、和“路人”三种。

配角贯穿主线,一直或大部分时间跟在玩家左右,参与或推动主线,部分类型的游戏你还一定程度上可以控制配角(战棋类)。

有价角色是类似于商店、支线任务,这种给玩家提供服务或支持的NPC。

路人有时完全是背景,有时用来提供一些世界观支撑和信息线索。

NPC本来就是英文的缩写,英文本来就不够信达雅了,所以能描述出它想表达的意思也就可以了。有人习惯用“电脑”来作为NPC的统称,如果想更优雅一点,我觉得可以叫“非受控角色”。或者,因为NPC是按照规定好的逻辑在行动,那么不妨叫它们“定角”。

叫了一辈子NPC了,就叫恩批西也不错…

状元、探花、榜眼是中国的叫法,在美国,NBA里选秀的前三名也是这么叫的吗?

哈哈,这个问题有意思了。nba选秀的前三名叫什么?其实美国的nba选秀非常的简单直接,没有状元,榜眼,探花这种文雅的说法。都是说球员第几个被球队选择到,下面具体说明一下。

美国nba选秀排位的说法

这里边涉及到美国人的表述数字排序的方式问题,美国这个国家的历史并不长,因此在语言文字的丰富程度上是赶不上我们国家的。也不存在所谓的,状元,榜眼,探花的说法。一般对于美国人来说我们所谓的状元就是对应他们的第一,榜眼是第二,探花是第三。放到nba的选秀大会上也是同样的道理,我们以2003年nba选秀大会为例子,当年状元秀是詹姆斯,nba总裁斯特恩是这样说的:With the first pick in the 2003 nba draft,the cleveland cavaliers select Lebron James 。中文翻译过来就是在2003年nba选秀大会上的排位第一的签位由克利夫兰骑士队选择勒布朗詹姆斯。其中的the first pick 就对应中文的状元签的意思 ,以此类推我们所说的榜眼就是美国说的排名第二的签位英语口语表达为the second pick 。探花对应就是nba选秀的排名第三的签位,英语口语表达为the third pick。大家熟悉的甜瓜安东尼就是在排名第三的签位被丹佛掘金队选中的。

詹姆斯是状元秀,按照英语的叫法是the first pick in the nba draft。

米利西奇是2003年nba的榜眼秀,英语说法是the second pick in the nba draft。

甜瓜安东尼是2003年的探花秀,英语说法是the third pick in the nba draft。



最后总结一下,美国和中国由于文化差异在其语言体系中并没有状元,榜眼和探花的概念,美国人一般在表示数字排序的问题上基本上都是运用序数名次就解决掉了。分析不到位地方请见谅,各位有其他想法欢迎留言讨论。

当时不是啦。NBA选秀中的状元,榜眼和探花是中美文化差异的表现,在美国NBA选秀前三甲分别叫做“no.1 pick in the draf,no.2 pick in the draf,no.3pick in the draf,”或者是“first pick,second pick,third pick”直译成汉语为选秀第一顺位,选秀第二顺位和选秀第三顺位。“pick”是顺位的意思,“draf”是选秀的意思。

中文习惯把NBA选秀前三甲叫做“状元、探花和榜眼”,是一种归化的表现,也令中国球迷感觉比较亲切,印象也比较深刻。比直白地讲第一顺位,第二顺位和第三顺位要好太多了,中美之间的文化毕竟是有差异的,总不能直接翻译成拼音的“zhuangyuan,tanhua,bangyan”把。

状元,榜眼和探花的叫法还是很令人亲切的,人们也就很容易记住了。而且中国球迷还把前三顺位的水货球员,称为水货状元等。近几十年NBA的选秀,都遵循着前三顺位必有一水的定律,选秀前三顺位全部成材的例子并不多。无论是84钻石一代,96黄金一代还是03白金一代,终归逃不出这个怪圈。

而像是钻石一代,黄金一代和白金一代的说法,也是中文杜撰过来,好像nba里没有这种说法,人家都是直接说几几年选秀。因此,由于中文翻译的差异,还是有很多归化的NBA词语。

以上是我的个人观点,如有不同意见,欢迎大家在评论区讨论。

NBA选秀英文表达:the NBA draft

第一个被选中的叫做:the NBA from dollar shows,也就是中国所称的状元。

第二个被选中的就是:no.2 pick in the draft,也就是我们所称的榜眼。以此类推。

中国喜欢用自己的语言表达,所以就把状元,榜眼,探花套用到第一,第二,第三个被选中的球员身上,这是一个文化差异,在翻译中算是一个归化的处理方法。

其实在NBA选秀中的状元、榜眼和探花的称呼是中美两国文化差异的一种表现,在美国的NBA中,他们把选秀的前三名分别叫做:NO.1pick in the draf;NO.2pick in the draf;NO.3pick in the draf。在中国,由于中国文化博大精深,人们习惯把NBA选秀的前三名用以“状元、探花以及榜眼”来称呼,这是一种文化的表现,这样称呼也会让中国的球迷感到更加的亲切,印象相对于来说也会比较高。而且用“状元,榜眼和探花”这样的叫法会更好记住这些获得此名字的球员。而且许多的中国球迷还会把前三顺位的水货球员称之为“水货状元”。以上就是NBA中称呼获得“状元,探花和榜眼”称呼的三名球员的叫法了

我问你一个问题,在美国人的意识里,China一词的意思到底是什么?在中国人眼里America的意思又是什么?在中国人眼里,America音译为亚美利坚(辛亥革命电影中的音译),美国全称美利坚合众国,而美国人眼里America就是America,我们不需要在意这些,只需要知道我们所认识的这个概念和他们所说的相对应的词句是一种互相代表的情况就可以了。

walkthrufire中文是什么?

中文是肯巴沃克的意思,是一个NBA联赛中的明星球员,身高 1米85,司职控球后卫。2009年参加选秀大会,首轮被夏洛特黄蜂队选中,那个时候黄蜂正处于重建期动荡不安的球队,后期被迈克尔乔丹买下,由肯巴沃克带队正式步入正轨。多次打入季后赛。

nba的马刺队的莱昂纳德的全名是?

英文名是Kawhi Leonard,中文翻译过来是考瓦伊·莱昂纳德。因为考瓦伊和日语中卡哇伊(小可爱)发音很相近,也有广大球迷称莱昂纳德为卡哇伊·莱昂纳德或者卡哇伊·伦纳德。

到此,以上就是小编对于nba球员翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于nba球员翻译的6点解答对大家有用。